第18章 Chapter 18(1 / 3)

仿佛和白兰芝有着深仇大恨一般,第二日,天还未亮,各大报社就已在奥黛尔的勒令下,加急印出了她的《女性宣言》,并将它刊在了最显眼的头版。每一个从书店橱窗、车站报摊、报童身旁经过的路人,都能看到她那激昂有力的文字:

各位女性同胞,你们好!

在此,我必须揭露一个人人皆知却无人揭露的现实:

那就是巴黎歌剧院的舞团,早已沦为妓.女的天下。我前段时间上演的一部歌剧,明明并无芭蕾的桥段,却因为某些人利欲熏心,而强行在第一幕结束后加入芭蕾的元素。我愤怒,我惋惜,我无奈。同样是女子,为什么我在为自己事业艰辛奋斗的时候,她们却躲在阴暗的后台,靠着年轻娇美的容貌,和有钱的男人进行着不可告人的勾当。

我必须提到一个人,那就是史上首位穿着足尖鞋的女高音,白兰芝。不得不说,她十分聪明,并且很会炒作。但我想更正一下,早在一百年以前芭蕾舞者就已经能边跳边唱了,她并不是首位既能跳芭蕾又能唱花腔的舞者。我不介意被人打败,但我介意被一个肮脏、污秽、腐朽的人打败!至于我为什么如此说她,且听我慢慢道来。

在大革命时期,《妇女和女性公民权利宣言》就已宣布:“女人生来自由,而且和男人平等。”

在阿特米希娅·真蒂莱斯基之前,人们都说女性是不会画画的;在克拉拉·舒曼之前,人们也说女性是没有作曲才能的。我举例这些名人,并非是想借此抬高自己的地位,而是想说,社会上眼界开阔、思想进步的女性越多,我们的地位才会越高;见识狭窄、思想腐朽的女性越少,我们就越不会受到桎梏。而白兰芝,就是我们的桎梏!

她曾是克莱顿公爵的女宠(在此,我要批评一下大公的不良作风),从未受过正统教育。“和你相比,她显得一无是处,只会争风吃醋和投机取巧。”这是公爵殿下的原话。这样的女子于整个女性群体,都是糟粕、病毒般的存在。

试想,假如你的女儿以这种人为偶像,每日不想着勤奋好学,而思索着如何修饰自己、如何攀附权贵,那她将成为一个怎样的人?假如你的妻子以这种人为偶像,那就更可怕了,一旦她碰见比你有权有势的人,她将立马抛弃你和家庭。假如你的丈夫以这种女子为偶像,那他还可能成为英明理性的一家之主吗?长此以往,家破人亡,法国再无独立耀眼的女性出现,整个国家都将陷入发展的困境,后果不可谓不可怕。

另外,我想为芭蕾正名。它是十分优秀且古老的艺术,不该变成这些人投机取巧的跳板。我希望未来能有更多的芭蕾哑剧涌现,而像白兰芝这样的秽物,最好是消失不见。女性应该远离这样的坏榜样。现在的女子活着真是太艰难了,我不想看见她们因为个别品行不端的人,而步入歧途。

最后,抄袭的埃里克先生,沙龙的邀请函已送到你的手上。届时见面,若是你道歉心诚,我们还有商量的余地,不然就等着身败名裂吧。

这篇文章在巴黎各个阶层引起了轩然大波。

自从奥黛尔利用自身影响力,扩大商品销量后,不少商家就学聪明了,他们不敢直接印奥黛尔的肖像——她是大明星,不好惹;只敢印一些小演员的肖像上去,以此刺激销量。白兰芝则是被他们选中的那个小演员。本以为她至少能红一段时间,没想到她陨落的速度堪比流星。印着她肖像的香烟刚刚出厂,她的风评就跌落到了谷底,白送给穷困潦倒的老烟枪,对方都不屑抽。

商家望着一批印着白兰芝肖像的滞销货物,愁眉苦脸,快要哭出了声。现在走在大街上,只要听到白兰芝的名字,路人不管跟她有无仇怨,都会唾骂上两声,好像不骂就不是紧赶潮流的巴黎人一般:

“白兰芝?听说是个娼.妇。”

“怪不得美得那么邪门,原来是大公豢养的女宠啊。”

“什么女宠?她就是个妓.女!我丈夫以前可老实了,去小剧院见了她一面后,就染上了嫖.娼的恶习。要我说,这种女的就应该抓起来,不然一些老实男人肯定会被她蒙骗。那些男的没家庭还好说,以后自然就会懂她有多坏,有家庭的话,那岂不是害得别人家破人亡了?”

路人纷纷赞同:“对对,要不奥黛尔怎么说她是‘秽物’呢,她肯定没少干污秽的事情!”

流言传播的速度仿佛骇人听闻的鼠疫,一夕之间,人人都认为白兰芝面目可憎、令人作呕。还有人煞有介事地说她是个鸨母,专门诱惑无知少女堕入欲.望的深渊。她曾踮脚唱花腔的美谈,被人们刻意淡忘。

暗地里包养芭蕾舞女的贵族绅士,看见奥黛尔的文章后,都红着脸和舞女撇清了关系,像是要洗心革面、重新做人。舞女们失去了经济来源,只觉得眼前一黑,差点当场昏倒。她们不禁恨毒了白兰芝:要不是她,奥黛尔怎么会揭露芭蕾圈子的乱象?要不是她买通乐评人,给自己冠上“首位穿足尖鞋的女高音”的名号,奥黛尔又怎么会和芭蕾作对,拿芭蕾开刀?

有记者想到埃德加·德加,一位只画芭蕾舞女的画家。他在歌剧院的后台找了半晌,果然在更衣室前找到了正在专注作画的德加,连忙跑过去,询问